Boeken en hoofdstukken uit boeken
Inhoud:
- INTRODUCTION
A.A. Seyed-Gohrab. Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains. - KHAYYÁM IN PERSIA
M. Aminrazavi. Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”.
A.H. Morton. Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyám.
M. Bagheri. Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist. - KHAYYÁM IN THE ARAB WORLD AND TURKEY
M. Alsulami. The Arab ‘Umar Khayyám. M. Alsulami
Jan Just Witkam. Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám.
S. Sötemann. Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains. - KHAYYÁM IN THE NETHERLANDS
J.T.P. de Bruijn. Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád.
M. Goud. Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature.
J.D.F. van Halsema. Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám.
J. Biegstraaten. How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists.
R. de Groot. The Legacy of ‘Umar Khayyám in Music of the Netherlands. - THE RUSSIAN AND GEORGIAN RECEPTION OF KHAYYÁM
F. Abdullaeva, N. Chalisova, Ch. Melville. The Russian perception of Khayyám: from text to image.
T. Shurgaia. The Translation of ‘Umar Khayyám’s Poetry into Georgian – a Touchstone for Translators. - KHAYYÁM’S RECEPTION IN VICTORIAN ENGLAND
E. Zare-Behtash. The Reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians. - KHAYYÁM IN INDIA
A. Castaing. Vernacularizing Rubaiyat: the Politics of Madhushala in the context of the Indian Nationalism.
A. Rangarajan. Attempts at Locating the Rubáiyát in Indian Philosophical Thought. - INTERNATIONAL KHAYYÁM DATA-BASE
J. Coumans. An ‘Umar Khayyám Database.
Bibliografisch overzicht met beschrijvingen van meer dan 1.000 uitgaven van Rubáiyát van Omar Khayyám. De eerste volledige bibliografie sinds de Rubáiyát bibliografie van A.G. Potter, die in 1929 verscheen.
Illustrated catalogue to the exhibition, focusing on aspects of typography and illustration of the Rubáiyát, showing the development of the private press movement. Several versions of FitzGeralds translation, including American private presses, such as the Roycrofters, were exhibited, together with commercial illustrated editions that were influenced by Morris’ Kelmscott Press, on the one hand and imitations of Persian manuscripts on the other hand. Attention was also drawn to Dutch illustrated editions of Omar Khayyám and miniature book editions of Omar Khayyam. In all about one hundred books were on show.
Verslag van het gelijknamige symposium dat op 27 mei 2005 werd gehouden in Leiden.
Inhoud:
- J.T.P. de Bruijn. De Perzische muze in de polder.
- J.T.P. de Bruijn. Wie was ‘Hocéÿne-Âzad’?
- Gabrielle van den Berg. De Perzische kwatrijnen van Jan Spierdijk.
- Marco Goud. Honger naar kwatrijnen.
- Dick van Halsema. Bittere zekerheid.
- Wiel Kusters. “Gelukkige oriëntalist, die dit alles verstaat”. Pierre Kemps gedicht ‘Oosters’ (1954) en zijn Perzische suite (1959) voor E.F. Tijdens.
- Jos Biegstraaten. Omaritis in de polder.
- Tabel 1: Vertalingen naar ‘La Roseraie du Savoir’ door J.H. Leopold, P.C. Boutens en L.Th. Lehmann.
- Tabel 2: P.C. Boutens’ ‘Oud-Perzische kwatrijnen’ en ‘La Roseraie du Savoir’.
Afstudeerscriptie, Faculteit Letteren, Rijksuniversiteit Utrecht.
Het wonderbaarlijke verhaal van de ontdekking van het onooglijke boekje dat FitzGerald in 1859 anoniem en voor eigen rekening uitgaf, en van de opwinding die het teweegbracht in Engeland en Verenigde Staten, en vervolgens in de gehele wereld, neemt een prominente plaats in op deze tentoonstelling. Getoond wordt hoe illustratoren, boekbinders en andere grafische ontwerpers op zijn poëzie hebben gereageerd, internationaal en in Nederland, maar, ook in het hedendaagse Iran. Daarnaast wordt aandacht besteed aan de vele vormen waaronder Omar Khayyam in de wereld aanwezig is: als uitgangspunt voor parodieën, als illustratie van gebruiksdrukwerk, zoals exlibrissen en kalenders, en als thema voor romans, films en muziek. De enorme belangstelling voor de geleerde Perzische dichters leidde ook tot de oprichting van genootschappen, die al aan het einde van de negentiende eeuw tot bloei kwamen in Engeland en de Verenigde Staten, en pas aan het einde van de twintigste eeuw ook bij ons.
Eerder verschenen als onderdeel van twee lezingencycli, in Trouw van 23 mei 1998, al dan niet in verkorte vorm.
Doctoraalscriptie Nederlandse taal- en letterkunde, Katholieke Universiteit Nijmegen. 1990.
Kramers behandelt de culturele en literaire achtergrond, waaruit de kwatrijnen van Chajjam tot ons zijn gekomen, en probeert in verband daarmede te bepalen in hoeverre van dit Oosterse erfdeel gezegd kan worden dat het ons letterkundig bezit verrijkt heeft.